Translation services for expats in the UK
Moving to the UK almost always means translating documents — for your visa application, your employer, your bank, your university, or the DVLA. Every foreign-language document submitted to a UK authority needs a certified English translation. The services listed here provide certified translations accepted by the Home Office, UKVI, courts, universities and other official bodies across the UK.
Browse providers ↓Find a certified translation service for your documents
Both providers offer certified translations accepted by official UK authorities — including the Home Office, UKVI, courts and universities.
2 providers listed
An online certified translation platform using court-sworn translators across a wide range of languages. Translations cover immigration documents, legal certificates, academic qualifications, medical records, contracts and personal documents. Lingoking's court-sworn certification is recognised by authorities across Europe, the USA, Canada, Australia and beyond. Online ordering with instant pricing, standard delivery in 3 to 5 business days, and an express 48-hour option for urgent documents.
A Cardiff-based certified translation agency holding ISO 17100 accreditation and ITI Corporate Membership — among the strongest accreditation profiles available in the UK. Certified translations are accepted by the Home Office, UKVI, HM Courts and Tribunals, HMRC, registry offices, UK universities, banks and embassies. Covers 200+ languages, with translations from £35 per page, same-day delivery available, and all data stored in the UK under GDPR and never used for AI training.
No providers match your current filters.
Clear all filters to see all providers, or
suggest a provider →
Listings on this page are based on publicly available information about each provider. Requirements for certified translations — including accepted accreditation bodies, document types and submission formats — are set by the relevant UK authority and may change. Always verify the specific requirements of the authority you are submitting to before ordering. Moving to the UK does not provide legal or immigration advice.
More providers being reviewed.
Apply for a listing →
Certified translation for expats: what you need, when you need it
Every foreign-language document submitted to a UK authority must be accompanied by a certified English translation. This is not a bureaucratic technicality — it is a legal requirement. UK Visas and Immigration (UKVI), the Home Office, HM Courts and Tribunals, the DVLA, NHS trusts, UCAS, and UK universities all require that translations submitted to them carry a signed certification statement from a qualified translator or accredited agency confirming the translation is accurate and complete. A translation produced by a friend, family member or immigration adviser is not accepted, regardless of their language ability.
The good news is that certified translation for common documents — birth certificates, marriage certificates, passports, police clearance letters — is straightforward to obtain and relatively affordable. Most established agencies accept uploaded scans, produce the translation quickly, and deliver a combined PDF containing the original scan, the translation, and the certification statement. Physical copies can be requested for submission to authorities that require them. The key is using a provider with recognised accreditation so there is no risk of rejection on technical grounds.
Immigration and visa documents
For expats applying for UK visas, settlement, indefinite leave to remain (ILR) or British citizenship, the volume of documents requiring certified translation can be significant. Birth certificates, marriage or civil partnership certificates, divorce decrees, adoption papers, name change documents, police certificates, military service records, and financial documents are all commonly required depending on the visa route. UKVI sets specific requirements for each application type — the Home Office guidance on document translations is the authoritative source, and your immigration solicitor or adviser can confirm what is required for your specific application. Using a certified translation service with specific UKVI experience reduces the risk of delays caused by formatting or certification errors.
Legal and court documents
Foreign-language documents submitted to HM Courts and Tribunals — including witness statements, court judgments, contracts, affidavits, powers of attorney, and legal correspondence — require certified translation. In legal proceedings, accuracy is paramount and the translator's qualifications may be scrutinised. For high-stakes legal matters, an agency with translators holding individual ITI or CIOL membership provides the strongest chain of professional accountability. For documents that need to be used in countries that operate a sworn translator system — such as France, Germany, Spain or Italy — a specialist agency can arrange sworn certification through a partner translator registered in the destination country.
Academic qualifications and professional recognition
Expats seeking to have overseas academic qualifications recognised in the UK — whether for employment purposes, professional registration, or further study — typically need certified translations of degree certificates, diplomas, transcripts, and professional licences. UK ENIC (the UK's national information centre for international qualifications) and professional bodies such as the General Medical Council (GMC), the Nursing and Midwifery Council (NMC), the Solicitors Regulation Authority (SRA), and engineering institutions all require certified translations of overseas credentials. The same applies to academic admissions through UCAS and directly to universities.
Medical records, employment documents and everyday official use
Beyond immigration and legal contexts, expats frequently need certified translations for medical records when registering with a GP or specialist, for vaccination histories relevant to NHS treatment or travel, and for employment documents such as overseas references, payslips or contracts. Financial documents including bank statements and tax returns may be needed for mortgage applications, rental agreements or financial services account opening. Driving licence translation or exchange — particularly for licences from outside the EU — may require certified translation as part of the DVLA exchange process. The range of situations in which a certified translation is required is broader than most people anticipate when they first move to the UK, and keeping scanned copies of all key documents makes repeat requests faster and less expensive.
Whatever documents you need translated, the most important step is confirming the specific requirements of the authority you are submitting to before ordering. Requirements regarding format, delivery method (digital or physical), and the level of certification needed vary between authorities. Both providers listed on this page can advise on what is needed for common submission types, and can confirm whether your specific document falls within their coverage.
More services for life in the UK
View all categories →Certified Translation for Expats — FAQs
UKVI requires a certified English translation for any document submitted with a visa, settlement or citizenship application that is not originally in English or Welsh. This includes birth certificates, marriage certificates, divorce decrees, passports, police clearance certificates, academic qualifications and transcripts, employment contracts, payslips, bank statements, and financial documents. The translation must include a signed statement of accuracy from the translator or agency. Self-translations and translations by family members are not accepted.
A certified translation is accompanied by a signed declaration from a qualified translator or accredited agency confirming the translation is accurate, complete and a true representation of the original — often called a Certificate of Translation Accuracy or Statement of Truth. This signed statement is what makes the translation acceptable to official bodies including the Home Office, UKVI, HM Courts and Tribunals, and universities. A standard translation does not include this certification and is not accepted for official immigration, legal or academic submissions.
The main quality markers are membership of the Association of Translation Companies (ATC), membership of the Institute of Translation and Interpreting (ITI), and membership or fellowship of the Chartered Institute of Linguists (CIOL). ISO 17100 is an additional quality standard for translation processes. The ATC, ITI and CIOL jointly published certification guidance in 2024 that UK authorities recognise. Choosing a provider with at least one of these accreditations significantly reduces the risk of rejection on technical grounds.
For most UK immigration applications submitted to the Home Office or UKVI, a certified translation is sufficient — notarisation is generally not required. An apostille is a separate process that authenticates a public document for use in another country; it is typically required when submitting a UK document to a foreign authority, not when submitting foreign documents to UK authorities. If you are unsure which level of certification is needed, check with the authority requesting the document before ordering.
No. UKVI does not accept self-translations, nor translations produced by the applicant's family members, friends, or immigration advisers. The translation must be carried out by a professional translator or accredited agency that can provide a signed certification statement. Using an uncertified or self-produced translation is one of the most common causes of visa application delays and refusals.
The range is broader than most people expect. For immigration: birth, marriage, divorce and police clearance certificates. For employment: overseas degree certificates, transcripts, professional licences and references. For healthcare: medical records, vaccination histories and specialist referral letters. For financial purposes: bank statements, tax documents and proof of income. For driving: foreign driving licences for DVLA exchange. For family matters: adoption papers, custody agreements and death certificates. Keeping scanned copies of all key documents makes repeat translation requests faster and less expensive.
The UK has no official sworn translator system and no government register of sworn translators, unlike France, Germany, Spain and Italy. In the UK, 'certified translation' is the standard term — a translation with a signed accuracy statement from a qualified translator or accredited agency. When a UK authority asks for a 'sworn' translation, a certified translation from an ATC, ITI or CIOL-affiliated provider is generally accepted. If a document needs to be used in a country that requires a sworn translator, a specialist agency can arrange this through a partner translator registered in the destination country.
Most certified translation services accept clear scans or photographs uploaded online — you do not need to post the originals. The certified translation is typically delivered as a PDF, with a physical printed and signed copy available by post if required. Some authorities may ask for the original document alongside the certified translation — always check the specific requirements of the authority you are submitting to before ordering.
Certified translation costs are typically calculated per page or per word. Per-page rates for common language pairs generally range from around £25 to £60 for standard documents, with a page usually defined as up to 250–350 words. Express services, rare language pairs, and specialist legal or technical content command higher rates. VAT may apply for UK-resident customers. Most providers offer an instant online quote. Always confirm whether physical delivery, express service or notarisation carry additional charges.
A certified translation from a UK-accredited agency is accepted by UK authorities including the Home Office, UKVI, HM Courts and Tribunals, DVLA, UCAS, and UK universities. For submitting a UK document to a foreign authority, additional steps may be required — including apostille authentication through the UK Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO) and, in some countries, consular legalisation. Some agencies can manage the full apostille and legalisation process on your behalf.
For standard documents such as birth or marriage certificates in common language pairs, most agencies deliver within 24 to 48 hours, with standard delivery typically 3 to 5 business days. Express and same-day services are available from several providers for an additional charge. Complex legal documents, rare language pairs, or high-volume orders take longer. Always confirm turnaround times before ordering if you are working to an immigration or court deadline.
List your service in our Moving directory
We connect expats relocating to the UK with trusted translation services every month. ATC, ITI and CIOL-accredited agencies and certified translation specialists welcome.
Apply for a listing →